Source (Br Portuguese) [Fonte (Português Br)]

Target (USA English) [Meta (Inglês EUA)]

Computação – 15”

Computing – 15”

Computação gráfica mostra o globo terrestre. Saímos do extremo oriente até chegarmos ao Brasil, Bahia, Salvador, Camaçari. Lettering pontua as localidades. Apresentador em off acompanha:

Graphic computing shows a terrestrial globe. We leave the Far East and reach Brazil, Bahia, Salvador, Camaçari. Lettering presents the locations. The speaker, in off, follows:

AS TECNOLOGIAS DE COMUNICAÇÃO DIMINUÍRAM AS DISTÂNCIAS ENTRE OS PAÍSES. OS MEIOS DE TRANSPORTE CRUZAM FRONTEIRAS.

THE COMMUNICATION TECHNOLOGIES DECREASED THE DISTANCES BETWEEN THE COUNTRIES. THE MEANS OF TRANSPORTATION CROSS THE BOARDERS.

Clip Brasil – 45”

Brazil Clip – 45”

Um clip tendo como fundo musical o instrumental de Aquarela do Brasil, com João Donato. Visualmente, a idéia é explorar as cores fortes e cenas típicas do Brasil e, em especial, de Camaçari. Por exemplo: Ronaldo, o fenômeno, em meia fusão com um menino que bate baba com a camisa da Seleção; Um barco sai para pescar de Arembepe e se mistura a cenas de Amir Klink; Uma roda de samba na rua combina-se a um desfile de escolas de samba. O clip fecha com lettering: BRASIL • BAHIA • CAMAÇARI.

A clip having as soundtrack Aquarela do Brasil, instrumental version, played by João Donato. Visually, the idea is to explore the strong colors and typical scenes of Brazil and, specially, of Camaçari. For example, Ronaldo, the Phenomenon, half-fused with a boy playing with the ball wearing a Brazilian squad’s T-shirt; a boat leaves to fish from Arembepe and mixes to Amir Klink’s scenes; people dancing samba on the street mixes to an ‘escola de samba’ presentation. The clip closes with the lettering: BRASIL • BAHIA • CAMAÇARI.

Belezas Naturais – 60”

Natural Beauty – 60”

Cartela abre o capítulo: O PARAÍSO. Rios, reserva ecológica, Projeto Tamar, praias, cachoeiras, esportes náuticos, trilhas, hotéis, pratos típicos etc. Apresentador em off acompanha:

A panel opens the chapter: THE PARADISE. Rivers, ecological reserve, Tamar Project, beaches, water falls, water sports, tracks, hotels, typical dishes, etc. Speaker, in off, follows:

Pessoas – 60”

People – 60”

Mais uma cartela abre outro capítulo: NOSSA GENTE. Vamos mostrar pessoas de Camaçari: pescadores, funcionários do Pólo, guardas de trânsito, gente do campo plantando, recepcionistas de hotel etc. Apresentador começa em off:

Another panel opens another chapter: OUR PEOPLE. We will show people from Camaçari: fishermen, Pole employees, transit policemen, people planting the fields, hotel receptionists, etc. Speaker starts in off:

A NATUREZA É ENCANTADORA. O SOL BRILHA FORTE QUASE TODOS OS DIAS.

THE NATURE IS ENCHANTING, THE SUN SHINES STRONG ALMOST EVERY DAY.

Pólo – 60”

Pole – 60”

Outra cartela, outro capítulo: PÓLO INDUSTRIAL. Cenas gerais do Pólo. Destaque para a Ford e gente trabalhando. Apresentador no Pólo:

Other panel, other chapter: INDUSTRIAL POLE. General scenes of Pole. The highlight is Ford and people working. Speaker at Pole:

CAMAÇARI POSSUI O MAIOR PÓLO INDUSTRIAL DA AMÉRICA LATINA. UMA PODEROSA FONTE PRODUTIVA QUE GERA EMPREGO, RENDA E UMA DAS ECONOMIAS MAIS FORTES DO PAÍS.

CAMAÇARI HAS THE LARGEST INDUSTRIAL POLE OF LATIN AMERICA. A POWERFUL PRODUCTIVE SOURCE THAT GENERATES JOBS, INCOME AND ONE OF THE STRONGEST ECONOMIES IN THE COUNTRY.